:: БУКЕТ ПОЛЫНИ ::

СОДЕРЖАНИЕ:


     сонет 60-89-16
          ВОЛЧОК
         «Бесконечность, по сути,
         скрученный ноль…»
                        Ксения Полтевa
         «Меня спасет плетенье словес…»
                        Ольга Макеева
Вот, говорят, семь бед в обед —
А сколько наберется к вечеру?
Мне, может, больше делать нечего,
Как только думать о тебе?

Ты говоришь, и это лечат, но,
В уме прикинув рост и вес,
Боюсь, в плетении словес
Нам научить друг друга нечему.

Тогда о чем талдычит бес,
Меня и днем и ночью мучая,
Мешая жить как вещь в себе?

Не находя для встречи случая,
Юлит себе среди небес
Кубарь земли, как ноль раскрученный…

А я все жду чудес…

                      13 июля 2000





    КУБАРЬ - пустой шар на ножке, с дырою в боку, который дети спускают для потехи; употребляется и для физических опытов; зовут кубарем и глухую вертушку, погоняемую плеткою; пустой же кубарь зовут волчком (Толковый словарь В. Даля)
    Юла, в отличие от волчка, содержит механизм, в котором для раскручивания используется винтообразный осевой стержень.
    В древней Руси была распространена игрушка кубарь (ударение на втором слоге) – разновидность волчка.

    ВЕЩЬ В СЕБЕ (нем. Ding an sich; англ. thing-in-itself; фр. chose en soi), ноумен (греч. - постигаемое) — философский термин, обозначающий объекты умопостигаемые, в отличие от чувственно воспринимаемых феноменов; вещь как таковая, вне зависимости от нашего восприятия.
    Со времён античности философы выделяли умопостигаемые явления, получившие у Платона название ноуменов. Обострение вопроса о соотношении восприятия явлений окружающего мира и сущности этих явлений получило развитие в эпоху классической философии (на рубеже XVIII—XIX веков), представителем которой является немецкий философ Иммануил Кант. Термин «вещь в себе» был использован им в своих работах о теории познания — «Пролегоменах к метафизике», «Критике чистого разума» и др.
    Русский перевод нем. Ding an sich как «вещь в себе» стал привычным во всех работах о Канте в XIX веке, это выражение вошло из философского языка в повседневный обиход. Однако в XX веке данный перевод неоднократно вызывал критику как недостаточно точный (собственный, вне философского контекста, смысл немецкого an sich или французского en soi — «сам по себе», «самостоятельный», какого значения русское сочетание «в себе» не имеет) и, тем самым, навлекающий излишнюю мистику на учение Канта (можно понять эти слова так, что существует некая особая вещь, замкнутая «в себе» и непознаваемая по определению, в то время как речь идёт о собственной сути всякой вещи, независимо от нашего взгляда на неё). Поэтому в ряде переводов Канта конца XX века используется более точный перевод — «вещь сама по себе». ВИКИПЕДИЯ
© СТИХИ/www.puchko.ru